Игромания: переводы компьютерных игр
Игромания: переводы компьютерных игр
Компьютерная игра, в особенности многоуровневая стратегия, – весьма сложный объект для перевода. И предназначенные для адаптации отдельных слов и фраз машинные программы-переводчики в этом вопросе не помогут. Такая работа под силу только профессиональному переводчику с солидным опытом, глубокими знаниями иностранного языка и некоторой технической подкованностью. Найти таких специалистов можно далеко не в каждом бюро переводов в Киеве.
Занимаясь локализацией любого игрового приложения, переводчик работает как с сюжетной частью, так и интерфейсом приложения. При этом специалисту приходится переводить:
руководство пользователя;
обучающую часть игры;
текстовку для персонажей;
описания игровых заданий;
некоторые элементы интерфейса (кнопки, всплывающие подсказки);
различные инструкции и многое другое.
При этом переводчику необходимо хорошо разбираться в терминологии, применяемых авторами сокращениях и спецсимволах. Зачастую, в этом помогает составленный с заказчиками/авторами игры глоссарий. Пользуясь при переводе таким словарем можно легко избежать расхождений в именах, названиях и используемых терминах.
Особенности локализации
Работа над переводами и локализацией игровых приложений имеет свою специфику. Зависящую как от используемой в каждой конкретной игре терминологии, имен и названий, так и от языка перевода.
К примеру, при переводе на определенные языки слова и фразы становятся длиннее (или наоборот короче), занимают больше места на экране и требуют серьезных изменений в интерфейсе игры. В таких случаях приходится адаптировать каждое отдельное слово или выражение, подгоняя их под отведенные для них таблички и окна.
Работая над именами персонажей игры и текстовкой для них, важно отразить при переводе стилистику героев и заложенные авторами особенности. При этом могут возникать определенные сложности, связанные с потерей при переводе смысловой нагрузки, юмора или подтекста. Дословный перевод используемых в игре фраз в таких случаях может звучать непонятно. Делать тексты бессмысленными, странными и даже неприличными для носителей языка. Избежать ненужных ассоциаций и сгладить подобные языковые несоответствия позволяет замена словосочетаний и предложений наиболее подходящими по смыслу аналогами.
Еще одной сложностью при работе с персонажами и переводом их речи можно считать половую принадлежность. Герои могут быть любого пола, и переводчику следует обезличивать текст. Или строго сверяться с дневниками, логами и разговорами самих персонажей. Это позволит избежать несостыковок в текстах и дискомфорта от прочитанного у будущих игроков.