Нотаріальний переклад – це важлива і необхідна робота по легалізації документа для іншої держави. Він виконується дипломованим перекладачем, а підпис перекладача засвідчується нотаріусом. Нотаріально завірений переклад документів можна замовити в бюро перекладів, де досвідчені фахівці працюють з усіма видами документів, починаючи від різних виписок і закінчуючи паспортом.
У яких випадках потрібно нотаріально завіряти переклад?
Перелік випадків доволі великий, назвемо 3 основні ситуації, в яких жителям Житомира як і мешканцям України без нього не обійтися.
Посольство
Дипломатичні місії деяких країн вимагають з претендентів візи надання копій документів, перекладених на англійську мову. Наприклад, представництва Канади або Таїланду виставляють подібні вимоги до гостей своїх держав. Вони можуть запросити свідоцтво про народження дітей, довідку з роботи, згоду батьків на виїзд дитини за кордон, паспорт. Тільки переклад засвідчений у нотаріуса набуває статусу офіційного паперу.
Пред'явлення документів в іншій країні
Особи, які вирушають в іншу країну з метою навчання або роботи, можуть зіткнутися з ситуацією, коли роботодавець або навчальний заклад зажадає документи в перекладі і з нотаріальним посвідченням. Спеціаліст з іноземних мов, зробивши переклад документів, підписує їх, після чого нотаріальна контора запевняє папери. Підпис або печатка нотаріуса вказує, що переклад зроблений з урахуванням всіх правил і вимог юриспруденції. Пройшовши всі перераховані вище процедури, документ набуває юридичну силу на території іншої держави.
Пред'явлення іноземних документів на території України
Завірені нотаріально переклади можуть знадобитися в момент народження дітей, при одруженні, для отримання медичних послуг або в комерційній діяльності.
Переваги звернення в бюро перекладів
Перш за все, зауважимо, що фахівці таких агентств виконують переклад документів будь-якого рівня складності. Крім того, звернувшись в спеціалізоване бюро, ви отримаєте:
- Грамотно виконану роботу, яка пройшла кілька стадій вичитки;
- Додаткові гарантії у вигляді безкоштовної попередньої оцінки замовлення:
- Індивідуальний підхід;
- Гнучку цінову політику – ціна на послуги в бюро перекладів уточнюється в ході консультації;
- Швидкий (в тому числі терміновий) результат з дотриманням всіх норм і стандартів.
На замітку! Якщо вам доводиться регулярно стикатися з підготовкою такої документації, заключіть в бюро співпрацю на постійній основі. У цьому випадку ціна на переклад документів з нотаріальним посвідченням буде знижена завдяки акціям для постійних клієнтів.
Особливості нотаріального перекладу
Нотаріальний переклад має свої особливості, повинен відповідати оригіналу, як за змістом, так і за оформленням, в ньому має бути вказана вірна інформація без помилок (в тому числі друкарських).
При нотаріальному завіренні перекладу нотаріус засвідчує підпис перекладача, підтверджуючи його кваліфікацію, а перекладач своїм підписом засвідчує правильність перекладу, який він виконав. Тобто нотаріус своїм підписом не засвідчує якість перекладу, а тільки особу перекладача.
Важливо! Дуже велику роль грає правильний переклад ПІБ, найменувань компанії (якщо її назва є в документах), населених пунктів. Переклад назв та імен, напевно, найбільш складна задача, так як офіційні правила часто змінюються, і „вгадати, як потрібно” практично неможливо. Зазвичай у бюро перекладів є свої правила перекладу назв, імен і ПІБ, за основу яких взята „Постанова Кабінету міністрів України про транслітерації”, але це все одно не може гарантувати правильність транслітерації вашого ПІБ.