• Головна
  • Різдво у творчості літераторів з родини Косачів
МУЗЕЙ
09:40, 2 січня 2023 р.
Надійне джерело

Різдво у творчості літераторів з родини Косачів

МУЗЕЙ
Різдво у творчості літераторів з родини Косачів

РІЗДВО У ТВОРЧОСТІ ЛІТЕРАТОРІВ З РОДИНИ КОСАЧІВ

Про святкування Різдва Христового у родині Лесі Українки написано й сказано багато. Передусім, цьому посприяла Ізидора Косач-Борисова, яка залишила цікаві спогади про різдвяні традиції своєї знатної родини. Вона залюбки розповіла, чим прикрашали оселю, що готували, які колядки виконували.

Косачі не лише святкували Різдво (25 грудня), але й писали і перекладали твори на новорічно-різдвяну тематику, збирали українські колядки.

За порадою Олени Пчілки її 15-річний син Михайло (Михайло Обачний) і 13-річна дочка Лариса (Леся Українка) переклали українською "Вечорниці на хуторі під Диканькою". Їхній переклад надрукували у Львові 1885 року. Леся написала чотири образки циклу "Святий вечір!" (1888), Михайло - прозову мініатюру "Різдво під Хрестом полудневим" (1889).

У журналі "Киевская старина" за 1903 рік опублікували фольклористичну працю Олени Пчілки "Украинские колядки. (Текст волынский)". Матеріал був записаний «только въ одной области, Волыни, и при томъ большая часть его – на полҍсской Волыни». Серед них - "Ой там на горі світлонька стоїть" (Новоградволинський повіт), "На Ордані тиха вода стояла", "Ой син Христос та вечеряти" (Звягель - м. Новоградволинськ), "Видить Бог, видить Створитель, що весь мир погибає" (зап. від лірника, в м. Звягель). Через тогочасні обмеження у вживанні української мови текст розвідки друкували на основі російського алфавіту.

У 1906 році Олена Пчілка написала оповідання "Збентежена вечеря". 1907-го у київській друкарні К.Милевського і К° вийшли її "Оповідання. (Оповідання різдвяні)". У видання увійшли прозові твори "Забавний вечір", "Маскарад", "Чад". Для українського дитячого театру вона створила п'єсу "Різдвяна байка" й оперету "Дві чарівниці".

У збірці "Народні мелодії. З голосу Лесі Українки записав і упорядкував Климент Квітка» (1917) є розділи "Колядки", "Щедрівка". Там зазначено, що у м.Звягелі [Новограді-Волинському] письменниця почула такі колядки: "Ой рано, рано кури запіли", "Ой на Йордані", "Ой там на горі". У Звягелі записала різдвяну гру "Го-го-го, коза".

Молодша донька Ольга Косач-Кривинюк (Олеся Зірка) переклала українською повість англійського письменника Ч.Діккенса "Різдвяна пісня у прозі, або Різдвяне оповідання з привидами". Її переклад вийшов окремою книжечкою у 1918 р.

У 1919 році в Катеринославі світ побачила "Книжка-різдвянка" Олени Пчілки. Читачам запропонували такі вірші й оповідання авторки: "Різдвяний сон", "На Різдво до дому!", "Різдвяне віршування", "Вітання від Нового Року", "Сніговий дід", "З гранджолками", "Сосонка", "Морозова кара".

Усі ці твори можна знайти у бібліотеках, онлайн-платформах. Деякі з них були перевидані і доповнені науковими розвідками.

«Рекомендуємо комплектне видання "Книжки-різдвянки", яке підготувала наша київська колега Ірина Щукіна», - йдеться у повідомленні. 

Джерело: Новоград-Волинський

літературно-меморіальний музей Лесі Українки

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
#леся українка #література #новини житомира #новини житомирщини #музей #мистецтво #події #новини #музей лесі українки
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...